סיפורים נוספים:
 
חיים אנלין בחץ וקשת

המלחמה שלא הייתה

נכתב על ידי: חיים אנלין. Haim Anlen

הערת המספר:  למיטב ידיעתי הסיפור הזה לא סופר מעולם בפומבי.


בסוף חודש נובמבר 1966 הייתי רובאי צעיר בחטיבת "גולני", והחטיבה ירדה אז ברכבת לאימון חורף בנגב, לאזור דימונה-ירוחם. בהיותנו בחניית צהריים בבאר שבע הוחרדנו בזעקות אימים מכיוון מפקדת הגדוד: "כוננות-אמת! כוננות-אמת!!!" מאי שם צצו רכבים - זחל"מים, משאיות ואוטובוסים וכולנו הועמסנו עליהם עם כל הציוד ויצאנו לדרך. הכיוון - מערב, לעבר רצועת עזה. בשעות הערב הגענו ליעדנו: קיבוץ ניר-יצחק, בואכה פתחת רפיח.
המג"ד בני ענבר התייצב בפני הגדוד והודיע: הגיע אלינו מידע מודיעיני, לפיו המצרים שולחים צבא לתגבור כוחותיהם באל-עריש. איננו יודעים מה כוונותיהם, אך לייתר ביטחון הוזעקנו לאזור הגבול. אין ספק שהמצרים יודעים שאנחנו כאן, לכן אפשר לצפות לפעולה מצידם. אי לכך עליכם להתחפר כל הלילה. מחר בבוקר מי שהראש שלו יהיה בחוץ - זה הסוף שלו! ואכן, התחפרנו כחפרפרות ובבוקר כבר רבצנו בשוחותינו וציפינו לבאות. לא חיכינו זמן רב. בשבע בבוקר שמענו רעם מצפון - שני מיגים מצריים חלפו מעלינו ובעקבותיהם זוג מיראז'ים שלנו, ובטרם הבנו מי ומה התפוצצו שני המיגים כשני כדורי אש בשמיים.
עכשיו כבר היינו בטוחים - או-טו-טו פורצת מלחמה. והנה - שום דבר. שלושה ימים עברו בשקט ואז הודיעו לנו: זהו זה, הכוננות הסתיימה, חוזרים לאימונים. מאז עברו ימים רבים. עברנו את מלחמת ששת הימים ואח"כ נפצעתי קשה בקרב עם מחבלים. לאחר שיקומי למדתי באוניברסיטת ת"א מזרחנות וערבית וב-1975 חזרתי לשרת בצבא הקבע כקצין מודיעין.
באחד הימים בא ליחידה בה שירתי תא"ל יואל בן פורת להרצות על חשיבות ההקפדה על תרגום מדוייק מערבית, והוא סיפר לנו את הסיפור הבא: בנובמבר 1966 קלטנו תשדורת של הצבא המצרי, לפיו עומדת להישלח לאל-עריש "פירקה" צבאית. מתרגם הידיעה בדק ומצא ש"פירקה" פירושה דיביזיה, ובעברית: אוגדה.
לא בזבזנו זמן - הוכרזה כוננות. למזלנו ירדה לדרום באותו יום חטיבת "גולני", והיא נשלחה מיד להיערך על גבול הרצועה. המצרים שלחו גיחת צילום של מטוסיהם, אנחנו הזנקנו מיראז'ים שהפילו את המטוסים המצריים, ובקיצור - כמעט פרצה מלחמה. למזלנו היו עדיין כוחות של האו"ם ברצועת עזה. הם התערבו ולאחר שהוברר לנו שהמצרים לא תגברו את כוחותיהם בוטלה הכוננות. אז מה בכל זאת היה?
מסתבר שבערבית המילה "פירקה" יכולה לבוא במובן של "פירקה מוסיקיה", יעני תזמורת. ומה שהמצרים שלחו לאל-עריש לא היתה אוגדה אלא תזמורת צבאיתֱ! וכך כמעט פרצה מלחמה בגלל טעות בתרגום של מילה אחת!

 
חיים אנלין בג'וערה
© כל הזכויות שמורות
ה', כסלו, תש"ע. 22.11.09


4. לחיים
מאת: חיים אנלין 10/05/2015
הייתי אכן מ״כ בבא״ח ממאי 67 עד ינואר 68. במחזור אוגוסט 67 הייתי מ״כ בפלוגה ב׳ של גדוד 13 והמ״פ היה סרן יעקב מנדלסון-אור (מנדי) לימים אלוף.
3. לחיים
מאת: חיים אנלין ללא תוכן 05/05/2015
2. היית מ"כ שלי?
מאת: חיים 29/11/2013
מחזור אוגוסט 67 בא"ח 1 בבן עמי.
1. טעות בתרגום
מאת: יגאל 05/04/2012
אני מקווה שפרסית אנחנו יודעים טוב יותר..............
הוספת תגובה
שם:
דואר אלקטרוני:
כתובת זאת לא תוצג באתר
כותרת:
תוכן:



 
|