מקלט הרדיו

העברית של הרדיו

נכתב על ידי: יהודה עצבה

לשמיעת העברית של הרדיו:

הערה: נציע לקרוא קודם את הכתוב ורק לאחר מכן להאזין לקובץ הקולי המצורף.

הרדיו היה מרכז החיים התרבותי בשנותיה הראשונות של המדינה. ממנו שמענו את העברית בהגייה הנכונה. באותם שנים הייתה הקפדה מלאה ורצינית על ידי טובי הבלשנים שדאגו שהעברית הנשמעת תהיה רהוטה ומדוייקת.

דגש מיוחד היה על ביטוי והגייה נכונים של האותיות הגרוניות. ה'עין' הייתה חייבת להישמע נכון ובה במידה ה'חית' הייתה צריכה להיות נקייה וחלקה. הייתה הקפדה מיוחדת ורצינית לגבי ה'ריש'. היא הייתה חייבת להיות גרונית מתגלגלת ולא צברית כפי שהיא נשמעת כיום.

מאחר ושנים רבות השתתפתי כשחקן רדיו בתכניות כל ישראל לנוער ובתסכיתי מתח שהחשוב בהם היה 'פול טמפל' אציין כי גם בקטעי משחק אלה הייתה הקפדה על הגייה נכונה.

הרדיו היה איפוא מורה הנבוכים הגדול לזרם העולים שהגיע לארצנו הקטנטונת להתיישב בה כשהיידע בשפה העברית היה מועט ולמעשה תקומתה של המדינה הפיחה את החיים בשפה העברית. לא אגזים אם אומר שנס תחייתה של השפה העברית לא רק שליכד את כולנו שדיברנו ב'בליל' שפות עצום ורב שהגיע מהגלויות הרבות שלנו אלא היה זה הנס האמיתי של התחייה הלאומית שלנו חזרה כאן בבית.

האזינו לקטע המוקלט על מנת לחוש ולהאזין לעברית זו.

מתוך מוזיאון חי ברחביה
© כל הזכויות שמורות
ב', אדר ב', תשע"א. 8.3.11
1. ולאן הגענו?
מאת: רמי 26/03/2011
"אוצר" מילים דל, לעז וסלנג למכביר, צלילים גרוניים אינםנשמעים כלל (מלבד בפי בני הדור הראשון של עולי ארצות ערב) ואפילו ההא' הפכה לאלף (ונשמעת כמו A). בכל זאת אני זוכר את "פול טמפל" לטובה, אבל בעיקר אני זוכר שבשעה שמונה בבוקר החלה השעה בערבית ולצלילי ה"למה לי חמור ולמה לי גמל" הייתי מזנק מהמיטה ומתלבש בחופזה ורץ לגימנסיה...
 
|